Aoishiro PC
Terminology| Hoemaru 吠丸 |
The name of Kohaku's sword. It means "howling sphere". |
| Jya no Me 蛇の目 |
Means eye of the snake. It is one of Migiwa's moves. Migiwa distracts the opponent by rotating her pole and then launches a surprise attack to do a makiwaza which will wrap her weapon around her opponent and twists upwards to disarm him. Janome (蛇の目) is also the name of a company that produces sewing machines and 24-hour home onsen systems, including the well-known Yumeijin (湯名人). |
| Jya no Me 邪の目 |
Means evil eye. It is one of Migiwa's moves that paralyzes the opponent, though the reason the opponent is paralyzed is not due to the eye. Migiwa distracts her opponent by rotating her weapon in the opposite direction of her other move, the "eye of the snake" and then spits or throws a poison needle at her opponent, paralyzing that part of the body. |
| Jyashi 邪視 |
Means evil eye or evil gaze. It's a "power" that resides in the eye. People with this ability might be able to do things such as paralyze their opponent or turn them to stone. Nozomi and Mikage of Akaiito have this power. |
| Kenki 見鬼 |
Means see oni. It is the power to see oni that resides in the eye. It's the power in Migiwa's left eye that allows her to see supernatural things such as "energy" and spirits. When using this power, she normally squints her right eye and opens her left eye wide. The left eye then acquires a glowing blue-green sheen. Senba Uduki of Akaiito also has this power. |
| Kumouchi 蜘蛛討ち |
Means "spider attack" or "hitting a spider". It a virtuous talisman kept by Shoushinji and is supposedly made from the wood of the Tokosaki no Tsubaki. Though it is made of wood, it is sturdy and strong. |
| Kurou-sama クロウサマ |
A god that is worshipped by the people of Urashima. Every year, there is a festival in his honor to celebrate the onitaiji and ensure another year of health for the people. Around the time of the festival, the weather around Urashima worsens and storms will come. The festival is forbidden to outsiders and boats are also prohibited from crossing from Unasaka to Urashima for a few days before and after the festival. Kurou-sama's current priest is Nekata-san. |
| Matamu 摩多牟 |
The demon that caused the disasters at Urashima and is said to be the result of the Oni King's grudge. It was sealed by Yasuhime-sama into a Tokosaki no Tsubaki Matamu looks like a tiger in the front and an ox in the box. One reason for this could be the Zodiac where the tiger comes right after the ox. The Northeast direction is also know as the Demon's Gate (鬼門) as well as the Ox-Tiger Direction (丑寅). |
| Mizuchi no Tami 水地の民 |
Means: Denizens of the Sea. This is used to describe the mouryou and Rouryuu. Synonyms for this phrase are: Barbarians that Live in the Deep (Sea). (海淵に住まう夷), and Huor (フオル). Rouryuu is at times referred to as the Huor King. |
| Nie no Chi 贄の血 |
A strong, concentrated blood that contains a lot of "energy". Highly coveted by oni since one sip will grant them much power. It is very rare. In order to hide her presence from oni, Kei's mother had a special talisman made which was attached to Kei's cell phone. Translated as "Blood of Sacrifice" in the Akaiito translation by ZoharContact Link Excerpt from the Akaiito Official Guide: It is a special blood that gives power if someone other than a human drinks it. It has been in the Hatoh family for generations. Because of this blood, the Hatoh family and those around them meet oni and other strange things happen to them. The Hatoh's ancestor Chikurin-hime was also targeted by Nushi because of this blood and in the end, sealed Nushi by becoming the Ohashira-sama. Also she formed deep ties with the Mizuki no Tani (Sakuya's tribe). Chikurin-hime's descendent, Emiko met Sakuya through Ohashira-sama and this caused Sakuya to become close with the Hatoh family. |
| Onigashima 鬼ヶ島 |
Means "Demon/Ogre Island" or "Island of Oni" Because of the connotation of its name, it is also called Urashima. It is located across the sea from Unasaka. In the famous legend, the island that Momotaro visits when he defeats the oni is also called Onigashima. |
| Onitaiji 鬼退治 | Means demon extermination. It refers to the incident when the oni were driven out from Onigashima. |
| Seijou Jyogakuin Koutougakkou 青城女学院高等学校 |
Seijou High School Girl's Academy. The school that Syouko and company attend. There are also many sheltered and rich girls going there, such as Ayashiro. Some students live in the dorms while others commute. In the dorms, meals are only offered on the non-holiday weekdays since many students travel home during weekend and during holidays. Though they have many clubs, there is no rock music club, much to Momoko's dismay, so Momoko followed Yasumi and joined the kendo club. The name Seijou means 'blue castle'. |
| Shoushinji 咲森寺 |
The temple where the kendo club is staying during their training camp. Its name means the Flowering Forest Temple. |
| Suten no Onikiri 守天の鬼切り |
Means the demon slayer of the protector of the sky. This is the real identity of Migiwa. Senba Uduki of Akaiito was also an onikiri. Onikiri have no qualms about killing people who have or are going to become oni. The Suten are a sub-section of the Onikiri Organization (Onikiribe). They were formed to protect the 《Sword》, and used to be an independent group in the past. |
| Suten Oujin Ryuu 守天応身流 |
The fighting style used the by the Suten Group of the Onikiribe. Starting bare-handed, other weapons such as a Japanese katana, sword, pole, and spear are then learned. The phrases often used to describe the style are: "At its extreme, martial arts looks like a dance" and "The style looks similar to a dragon snake." Example of moves used by Migiwa are: 守天応身流が舞の手-蜷局 (Suten Oujin Ryuu ga Mae no Te - Toguro) - Suten Oujin Style, Dance of the Hand - Coil and 竜巻 (Tatsumaki) - Winding Dragon - which is the move that Migiwa used against Natsu nee-san during Migiwa's route. 細金 (Sasagane) - the characters literally mean "thin gold", but the true meaning of the name is to remind one of a spider. "Gane" is a derivation of "gani" which means crab, which is reminiscent of a spider. This is not technically a Suten move. It is an original move by Migiwa where she wraps wires along the trees like a spider's web, ensnaring the opponent, and slicing them up. |
| Tokosaki no Tsubaki 常咲きの椿 |
The Everlasting Camellia. The wondrous tree that never loses its flowers. It was supposedly planted by Yasuhime-sama who sealed the spirit of Matamu inside. |
| Unasaka 卯奈咲 |
The location where the kendo club is having their training camp. From Unasaka, you can see the island of Urashima. |
| Urashima 卯良島 |
The island that is visible from the shores of Unasaka. It is also known Onigashima. |
| Yasuhime-sama ヤスヒメサマ |
The traveling female monk that saved the people of Unasaka from Matamu and sealed him within the Tokosaki no Tsubaki. She was said to have everlasting youth because she ate the flesh of a mermaid and was able to cure all kinds of disease. |
| Abikyoukan 阿鼻叫喚 |
Two of the eight burning hells in Buddhism. |
| Amanojaku 天邪鬼 |
A small, oni-like demon. They are said to have been trampled on by Bishamonten. Wikipedia Also refers to a perverse person. |
| Bokutou 木刀 |
A wooden sword. Kumouchi is one such sword. |
| Daihinmin 大富豪 |
Game similar to the card game Asshole. Wikipedia |
| Engetsu Sappo 円月殺法 |
A sword style used by Nemuri Kyoshiro in a series of samurai movies. Link |
| Enzan no Metsuke 遠山の目付 |
Means "Eye like a Distant Mountain". It's a technique where you can see the whole opponent as if you were looking at him from a distant mountain. Using this, you can tell where an opponent's openings and weaknesses are located. Used to refer to Nekata Munetsugu's amazing ability to counterattack. |
| Gakkou no Nana Fushigi 学校の七不思議 |
Means: The Seven Mysteries of the School. Each school is said to have seven mysteries about it, where discovering the seventh one results in being cursed. |
| Hana no akaku chiru ramu 花の赤く散るらむ |
The title to Ending 27 is similar to a phrase used in a tanka (Japanese poem) from the Ogura Hyakunin Isshu, a collection of classical poems. The poem is: 久かたの 光のどけき 春の日に しづ心なく 花の散るらむ Hisakata no Hikari nodokeki Haru no hi ni Shizukokoro naku Hana no chiru ramu I'm wondering why cherry blossoms are going to fall in a flurry on such a spring day with sunlight calm and mild. |
| Hassou tobi 八艘飛び |
Literally means: Jumping from boat to boat 8 times. It is the technique given to how Yoshitsune jumped from boat to boat during a battle. It's used as a metaphor to describe how Kohaku jumped from the shore to the Sea God's Shrine. |
| Hitokotonushi 一言主 |
A Japanese deity who appeared before Emperor Yuuryaku (雄略帝). |
| Hourai-san 蓬莱山 |
The Isle of Eternal Youth. |
| Iso-onna 磯女 |
Rocky beach woman. It is a type of vampire that has long hair and lives near the beach. Depending on the story, the bottom half is either translucent or is shaped like a snake. There are said come onboard and kill people who are sleeping on their boats at night. |
| Iwakura 磐座 |
A natural rock formation where a god is said to be enshrined. When referring to the Sea God, it's translated as the "Sea God's Shrine." |
| Juugyuuzu 十牛図 |
The ten pictures of a cowherd and his cow, symbolizing the process of training for Zen. Kohaku refers to this when talking to her twin brother, who was dissatisfied that he is compared to an ox. She reminds him that in that Zen story, the ox was the true master. |
| Kimon 鬼門 |
Literally means Demon's Gate. It refers to the northeast direction, which is thought to be an unlucky direction. Another name for this direction is Ushitora (丑寅) or "Ox-Tiger". There are many references in the game to this. Urashima is located to the northeast of Unasaka. Matamu looks like both an ox and a tiger. Kohaku is referred to as a tiger while her twin brother is referred to as an ox. |
| Kusanagi no Tsurugi 草薙の剣 |
The legendary sword found within Yamata no Orochi by Susanoo. The name means Grass-Cutting Sword It is one of the Three Imperial Treasures of Japan along with the mirror, Yata no Kagami. and the jewel Yasakani no Magatama. The name of the sword was originally Ama-no-Murakumo-no-Tsurugi (天叢雲剣) - "Sword of the Gathering Clouds of Heaven". Wikipedia It is strongly hinted that the 《Sword》in the game refer to this since it is something than can summon a storm. In addition, Kohaku even referred to the《Sword》as Ame-no-Murakumo. |
| Matsurowanu Tami まつろわぬ民 |
Means: "The people who will not submit." It is another name used to refer to the Tsuchigumo, a group of people who lived in the Japanese Alps. Wikipedia In the game, they once possessed the《Sword》. |
| Men 面 |
Men is one of the basic strike in kendo. It is a attack from the front. Wikipedia |
| Nagashibina 流し雛 | Paper dolls are floated downriver on March 3rd in order to wash away the misfortune for a child. Link |
| Nampa ナンパ |
Guys picking up girls. When a girl picks up guys, it's called gyaku-nampa (reverse nampa). For a tongue-and-cheek looks at the subject, see the "Nampa Issue" section of the following link. Link |
| Nemuri neko 眠り猫 |
A famous carving of a sleeping cat by Hidari Jingoro. Wikipedia |
| Ne no Kuni (Nenokuni) 根の国 |
The Country of Ne. It's also called Nenokatasukuni (根堅州国). In Japanese legend, it's said to be a different country ruled by Susanoo and was also said to be another name for Yominokuni, the land of the dead (黄泉の国). |
| Nirai Kanai ニライカナイ |
A land of gods that Okinawans used to believe in. It was located above the Eastern Sea, and also referred to as called Girai Kanai. This is perhaps the country that Osa had heard about from her grandmother and why she wanted to visit the southern sea. |
| Nure-onna 濡れ女 |
Soaked Woman. Washes her hair by the shore. She has a serpentine body and will sometimes ask travelers to hold a child for her. The child attaches to the person's hands and grows heavier, preventing escape. Link |
| Oni 鬼 |
An ogre or demon. Wikipedia In Chinese culture however, the word is pronounced as "gui" (or "ki" in Japanese) and refers to the spirit of a deceased person. The phrase "鬼は帰なり" (Oni wa kaenari) means "Dead people would become spirits and return". |
| Onmyouji 陰陽師 |
A sorcerer who uses yin-yang magic. One of the most famous is Abe no Seimei. Other examples from manga include Sumeragi Subaru and Sakuruzuka Seishirou from the series Tokyo Babylon and X. Wikipedia |
| Ouma ga toki 逢魔が時 |
Twilight. Literally means "The time for meeting demons". |
| Reishi 霊芝 |
Known as "Ling Zhi" in Chinese. It's a medicinal mushroom said to give immortality. Wikipedia |
| Ryukyu 琉球 |
A synonym for Okinawa and its historical name. Wikipedia |
| Ryuuguu 竜宮 |
Also known as Ryuuguu-jou (竜宮城). It literally means Dragon's Palace and is where Ryuujin, the Dragon God of the Sea, lives. It's also known as the "Palace of the Dragon King" or the "Sea God's Palace". Wikipedia |
Ryuujin-sama 龍神様 |
The dragon god of the sea. He is also known as a Sea God (海神). Wikipedia |
| Sanbagarasu 三羽烏 |
Means: The three crows. It refers to a trio of experts. Wikipedia In mythology, it can refer to to the three goddesses Morrigan, Badb, and Macha. Link In the game, Rouryuu referred to Syouko as a general who was leading three crows (Kaya, Migiwa, and Kohaku) into battle and asked if Kohaku was Morrigan. |
| Sansa no Geki 三叉の戟 |
Means: Three-pronged Chinese halberd. Wikipedia This is Rouryuu's weapon of choice and similar in form to Poseidon's trident. It's normally translated as just "halberd". |
| Sara 沙羅 |
The sal tree is native to southeast asia. The Buddha was reportedly born under a sal tree. Wikipedia |
| Satsuma Jigen Ryuu 薩摩示現流 |
A sword style that focuses on attacking. This is an opposite style from Yagyu Shinkage Ryuu. |
| Seiten Taisei 斉天大聖 |
Means: "The Great Sage Equal to Heaven" and is the title given to the Monkey King, Sun Goku. In Chinese, the title is Qitian Dasheng. Link The Monkey King was famous for possessing a rod named Nyoikin Kobou (如意金箍棒) that could grow and shrink as it pleased. In Chinese, the rod is known Ruyi Jingu Bang. Wikipedia |
| Sei Shounagon 清少納言 |
Author of "The Pillow Book". A rival of Murasaki Shikibu of "The Tale of Genji". Wikipedia |
| Setsubun 節分 |
Holiday for the end of winter. Also called Sechibun. There is also a special ritual called Mamemaki (bean throwing) which is supposed to drive oni out. Wikipedia |
| Shikigami 式神 |
Familiars created by sorcerers. Sometimes they are created out of paper. Shiki is a nickname for shikigami. Wikipedia |
| Shinai 竹刀 |
A bamboo sword used in kendo. |
| Shogi 将棋 |
A chess-like game. Wikipedia |
| Shoujin Ryouri 精進料理 |
Vegetarian meals that Japanese Buddhists eat. They are supposed to be devoid of meat, alcohol, and the 5 pungent vegetables: onions, garlic, shallots, leeks and chives. Wikipedia |
| Shugai 朱亥 |
A brave warrior who forced a tiger to cower with her fierce glare. Rouryuu refers to this person when talking about Kohaku glaring at him. |
| Sokutan 足譚 |
A legendary sword skill where one steps on the opponent's sword. In the first era of the Edo Period, the warrior Matsubayashi Henyasai was said to have learned this skill from a tengu and was proficient in it. Kohaku sound mentions this in her fight with the Kenki. So the question is, in the game, does the tengu who taught this skill refer to Kohaku? |
| Soumatou 走馬燈 |
A revolving circle of lanterns. Often said to be seen when you are on the verge of death. |
| Susanoo no Mikoto 須佐之男 |
The God of Storms. He is the brother of Amaterasu, the goddess of the sun, and of Tsukuyomi, the god of the moon. Wikipedia In Buddhism, he is also synchronized with the Japanese god, Gozetennou (牛頭天王) which literally means Ox-Headed Sky King. Kohaku tells this to her twin-brother when he is unsatisfied with being compared with an ox. |
| Taikoubou 太公望 |
Taikoubou is the protagonist of Houshin Engi (封神演義). There is a story of how he goes fishing with a straight fishing hook with no bait. He says if the fish really want to die, they can jump on the hook. See Wikipedia There is also a manga and anime based on the ancient story. See Wikipedia |
| Tengu 天狗 |
Youkai that live in the mountains and are often depicted as having a red face with a long, protruding nose. They are said to be skilled in martial arts and Minamoto no Yoshitsune was said to have been trained by one. |
| Tennyo 天女 |
A celestial nymph or a heavenly maiden. Wears celestial robes made of feathers known as a hagoromo (羽衣). Appears in the manga "Ayashi no Ceres". |
| Tokugawa Tsunayoshi 徳川 綱吉 |
He was also known as the "Dog Shogun" (犬将軍). Wikipedia |
| Urashimataro 浦島太郎 |
The legend of a fisherman who saves a turtle from being teased. That turtle turns out to be a princess of sea and invites the fisherman to visit a palace under the sea. He stays a few days and returns with a box which the princess told him to never open. On returning, he finds out that several hundred years have passed. He then opens the box and turns old as the princess tells him his old age was in the box. Wikipedia |
| Ushi-oni 牛鬼 |
Sometimes also pronounced as gyuuki. It is a monster with the head of a cow and the body of a crab. It sometimes teams up with the nure-onna to attack people. Wikipedia |
| Ushimitsu Koku 丑三つ刻 |
The third quarter of the hour of the Ox (approximately 3:00 to 3:30 a.m.). It means at the dead of night. |
| Ushi no Kubi 牛の首 |
Literally means: The Head of an Ox. It's a generic term used to refer any really, frightening story. |
| Visual Kei ヴィジュアル系 |
Japanese musicians with flamboyant looks. Wikipedia |
| Wakamitama 分霊 |
Shinto term. Making a branch shrine where the god of a shrine will also reside. Praying to this shrine is the same as praying to the main shrine and it can be viewed as an embodiment of the deity. |
| Yamata no Orochi 八岐大蛇 |
The infamous, eight-headed serpent that was defeated by the Storm God, Susanoo. From one of the tails of the serpent, the legendary sword, Kusanagi no Tsurugi was found. |
| Yamawarawa or Yamawaro 山童 |
A youkai that originated from Kyuushu and is mentioned throughout Western Japan. It's a variation of kappa and is said to live in the mountains. Its appearance is said to be close to that of a child of around 10. |
| Yagyu Shinkage Ryuu 柳生新陰流 |
A sword style that focuses on technique. An opposite style from Satsuma Jigen Ryuu. This sword style is still around today. Link |
| Yorishiro 依代 or 依り代 |
An object that a spirit can reside in. Typical yorishiro include swords, mirrors, and trees. Sound familiar? Wikipedia |
| Yokkorase よっこらせ |
A phrase used when getting up or sitting down. Used by Migiwa when she leaves the card game in Nami's route. |
| Yonaguni 与那国 |
The westernmost island in Japan. It's part of the Ryukyu islands. Wikipedia |
| Yuukou Datotsu 有効打突 |
A valid hit against an opponent in kendo. It is the accurate and intentional striking or thrusting onto a target (datotsu-bui) with a bamboo shinai. Link |
| Zanshin 残心 |
Sparring (kumite) term. In sparring contests, the emphasis in judging the winner is on the accuracy of the striking and kicking accompanied by the kiai, ma'ai (timing and keeping of proper distance) and zanshin (posture following attack, deemed to show both physical and mental preparedness). A match is decided when the judges acknowledge that one of the contestants could have knocked down the other |
| Garyou tensei 画竜点睛 |
Literally: Completing the eyes on a painted dragon. Means that if you lack something then the painting can't be finished. In the game Kohaku says: "点睛を欠いた画龍" |
| Gishin anki 疑心暗鬼 |
Literally: Suspicions about demons in the dark. Means: Beset with doubts and fears. |
| Gyoufu no ri wo shimeru 漁夫の利を占める |
Literally: Benefiting the fisherman Means: Reap what others have sown |
花を持たせる |
Literally: Made to hold a flower. Means: Let someone else have the credit. Give someone else a chance to shine. |
| Hei wa kidou nari 兵は詭道なり |
One of Sun Tzu's sayings. War is about deceit and it's advantageous to deceive the enemy. Translated as "War is about deception." |
| Imo zuru shiki 芋蔓式 |
Literally: Pulling a vine, a potato follows Means: One thing leads to another |
| I wo motte i wo seisu 夷を以て夷を制す |
Literally: Play off one barbarian against another. Said by Monk Yuukai and translated as "fight barbarians with barbarians". |
| Iwashi no atama mo shinjin
鰯の頭も信心 |
Literally: Even the head of a sardine can ward off evil if you believe in it. Also written as (イワシの頭も信心から). Means: Anything can be a good-luck charm if a person is convinced it is. |
| Kahou wa nete matte 果報は寝て待て |
Don't lose any sleep while waiting for good luck. Said by Rouryuu during Nami's route. You have to admit, at least the guy is pro-active. |
| Kaien no yume 槐安の夢 |
Literally: A dream of Kaien Means: Everything was like a dream. Kaien refers to the country of Kaien. It is known as Huai An in Chinese. See story. Link Syouko compares what happens to her when she falls off the cliff after the encounter with Rouryuu in the Grand Route to a dream of Kaien. |
| Kassuredomo tosen wo nomazu 渇すれども盗泉の水を飲まず |
Literally: Even if I die have to die of thirst, I will not drink stolen water Means: However desperate I am, I will not resort to theft. Said by Aoi-sensei when Syouko goes to Urashima with Nami. |
| Koketsu ni hairanzunba koji wo ezu 虎穴に入らずんば虎子を得ず |
Literally: You can't obtain a tiger club without entering a tiger's den. Means: Nothing ventured, nothing gained. |
| Kouji ma ooishi 好事魔多し |
Literally: Many demons are around happy events. Means: Happy events are often accompanied by difficulties. |
| Kouteki ryouda 虎擲竜拿 |
Literally: The tiger throws, and the dragon receives. Means: Description for a fierce fight between two opponents. Also written as (虎擲竜拏) and (竜拏虎擲). |
| Mizu ni nagasu |
Literally: Water flows by Means: Forgive and forget; let bygones be bygones; water under the bridge. |
| Mochi wa mochi-ya 餅は餅屋 |
Literally: Get mochi from a mochi store. Means: Every specialist has his own strong point. Migiwa |
| Nemimi ni mizu 寝耳に水 |
Literally: Water into the ear when sleeping. Means: An unexpected surprise |
| Oni no inuma ni sentaku 鬼の居ぬ間鬼に洗濯 |
Literally: "Do laundry while the oni is away". Translated as "While the cat's away, the mice will play" though it's quite appropriate that this term is used in a game about oni. Syouko says this when she and Yasumi sneak in the Nekata mansion while Nekata-san is gone. |
| Oyako de kawa no ji 親子で川の字 |
Literally: Parents and children make the character for river (川) Used to refer to parents and a child sharing a bed. The character for river looks like 3 people and the parents would be on the sides with the smaller child in the middle. Was used in the game to describe a scene when Syouko, Yasumi, and Nami shared a bed, with Nami in the middle of course. |
| Ryuujou kohaku 竜攘虎搏 |
Literally: The dragons expulses, the tiger strikes Means: Description for a fierce fight between two evenly matched opponents. Perhaps Kohaku's name also came from this phrase? |
| Sanjuurokkei negeru ni shikazu. 三十六計逃げるに如かず。 |
Means "It's best to run from the sanjuurokkei" where sanjuurokkei refers to 36 warfare tactics used in ancient China. Translated as "Discretion is the better part of valor. |
| Shimensoka 四面楚歌 |
Literally: Forbidden songs on all four sides. Means; Everyone is against you. For example, one lone onikiri among a kendo team. |
| Sode suriau mo tasho no en 袖すり合うも他生の縁 |
Literally: Even the brushing of sleeves is due to karma from a previous life. Means: We should value even the briefest of encounters. Kohaku uses an abbreviated version "Sode suriau". She says this as she about to save Syouko from the mouryou during the 2nd night of her route. |
| Tenmou kaikai sonishite morasazu 天網恢々疏にして漏らさず |
Literally: The net of heaven is wide and lets no commentary leak out. Means: Heaven's vengeance is slow but sure. |
| Ten no toki, chi no ri, hito no wa 天の時、地の利、人の和 |
Literally: Means: Heaven-sent opportunities are worth less than natural advantages, and natural advantages are less valuable than harmony between people. The full phrase is: Ten no toki wa chi no ri ni shikazu, chi no ri wa hito no wa ni shikazu. (天の時は地の利にしかず,地の利は人の和にしかず) Said by Rouryuu during Nami's route. |
| Tana kara botamochi 棚から牡丹餅 |
Literally: A rice cake covered with bean paste is found in the closet Means: A piece of unexpected good luck, a windfall Also written as (棚からぼたもち). |
| Tatsu tori ato wo nigosazu 立つ鳥跡を濁さず |
Literally: A bird doesn't leave a mess behind when it flies off. Means: Leave a place as you wish to find it. Syouko says this during Kaya's route. |
| Tobi ni aburaage wo sarawareru 鳶に油揚げをさらわれる |
Literally: Having your deep-fried tofu stolen by a kite. Means: Being in astonishment when something that is special to you, or originally yours suddenly stolen away by someone else. Said by Migiwa in her route when Kohaku offers to kill the Kenki. |
| Teki ni shio wo okuru. 敵に塩を送る |
Literally: "Give salt to your enemy". It means "showing humanity even towards's one enemy". Translated as "giving your enemy a break". |
| Uogokoro areba Mizigokoro 魚心あれば水心 |
Literally: If you have the heart of a fish, you have a heart of water. Means: I scratch your back and you scratch mine. |
| Uwasa wo sureba, kage 噂をすれば、影 |
Literally: If you spread a rumor, there will be a shadow. Means: Whenever you talk about someone, that person will just happen to be nearby and hear. |
| Yo no naka wa mochitsu motaretsu da. 世の中は持ちつ持たれつだ. |
Literally: In this world, you have to give-and-take. Means: Helping each other really is what makes the world go round. Said by Aoi-sensei during the BBQ on Migiwa's route. |
| Yowari me ni tatari me 弱り目に祟り目 |
Literally: In trouble and cursed. Means: Misfortunes seldom come alone. Said by Aoi-sensei during Kaya's route. |
| Literally: Means: |