shijima September 18th, 2009
Main Page
Well, this post is going to be rather long, and some of it is mostly as a reminder to myself.
Download links are located at the page above so feel free to just skip my babbling. =)
First, let me give thanks to Nik for his translation tools and help in editing images.
And also to TheShinySword for proofreading.
Without them, this work would never have been completed.
As you can tell from the current banner, Aoishiro is the one of the main reasons I started translating yuri material, so I think it will remain special to me.
Though I still had some open questions after the game.
show
Such as what happens to the Sword?
Does it stay part of Syouko?
Are there any side effects?
After you finish the Grand Route, you’ll get access to the Onikiri no Oni minigame.
The endings are quite funny so here’s the translation.
If you need help on the game, see the FAQ.
show
Kei’s Ending



Uduki’s Ending Translated





Uduki’s Ending Japanese





It’s been quite a long journey so let me just highlight some milestones:
- February 02, 2008 - Finished Ch.1 of the Web Novel
- May 4, 2008 - Finished Aoishiro Vampire Scene Demo Game
- May 12, 2008 - Finished final chapter of Web Novel
- July 17, 2008 - Finished Aoishiro Original Demo for PC.
- January 9, 2009 - Started translation of Aoishiro PC.
- September 18, 2009 - Finished translation of Aoishiro PC.
I know some wondered if this would ever be completed.
In truth, I myself underestimated the amount of work required. :p
Here’s are some approximate stats for the script.
The lines include duplicate lines for each ending.
- Total Number of lines: 32751
- Number of endings: 56
- Lines in Yasumi’s Route: 11231
- Lines in Nami’s Route: 5381
- Lines in Migiwa’s Route: 5432
- Lines in Kaya’s Route: 4268
- Lines in Kohaku’s Route: 3477
- Lines in Grand Route: 2454
- Lines in Gaiden: 502
- Average lines translated per day: 133
I was unable to capture all the subtle nuisances about the game, so the translation is far from complete.
There’s still many things I myself don’t fully comprehend.
But I believe, it should at least give an accurate feel for the game.
Example puns:
show
Chapter Title:
右は汀が電話中
Literally: Migiwa’s in the Middle of a Call
But it’s pronounced as Migi wa Migiwa ga denwa chuu
Ending: 九郎、狂う
Literally: Kurou Goes Insane
Pronounced as: Kurou, Kuruu, the character for Kurou is the one used to refer to Kohaku, not Kurou the god which always uses all katakana, though the entire phrase spells out the god’s name.
Even the OP song manages to stick in the phrase Aoishiro but carefully arranging the characters: 青い糸路 which literally mean, a thin, blue road.
Enjoy the game!